Considering translation and clarity

The user might just want a translation to English, so I’ll provide both Chinese and English in a minimal style. I think I'll craft the Chinese phrase that summarizes the news about 拉法埃莱·帕拉迪诺 signing with 亚特兰大 while mirroring the original style. I’ll make sure to add a note about the reliability of the information by stating, “According to 罗马诺,” to avoid presenting unverified specifics. It’s important that I clarify this.

据罗马诺消息:拉法埃莱·帕拉迪诺已与亚特兰大签约至2027年,签字完成,待官宣。

需要我补充哪部分?

- 帕拉迪诺的执教履历与战术特点
- 对亚特兰大阵容与冬窗的潜在影响
- 一段可直接转发的英文/中文社媒短讯
